La phrase verbale en arabe I cours d’arabe gratuit I leçon 42
Introduction au cours d’arabe de la phrase verbale en arabe
Dans cette nouvelle leçon d’arabe gratuit, vous allez apprendre la définition de la phrase verbale en arabe.
La leçon sera divisée en parties suivantes :
- 1/ La composition de la phrase verbale en arabe
- 2/L’ordre des mots de la phrase verbale en arabe
- 3/ L’accord du verbe et sujet dans la phrase verbale en arabe
- 4/L’expression du temps de la phrase verbale en arabe
- 5/ La négation de la phrase verbale en arabe
1/ La composition de la phrase verbale en arabe
La phrase verbale en arabe est appelée اَلْجُمْلَةُ الْفِعْلِيَّةُ . Elle commence par un verbe, elle se compose au minimum d’un verbe appeler en langue arabe فعل et d’un sujet dit en langue arabe فاعل.
Comme l’exemple qui suit : سافر رشيد qui signifie en langue arabe Rachid a voyagé.
- Le mot سافر est un verbe فعل qui signifie il a voyagé
- Le mot رشيد est un sujet فاعل qui signifie Rachid
Le sujet est soit un nom soit un pronom compris ou sous-entendu dans le verbe. A ce couple fondamental de la phrase verbale peuvent se rajouter des compléments d’objet directs ou indirects ou circonstanciels direct ou indirect.
Le sujet se met au cas sujet, les compléments directs non précédés d’une préposition qu’ils soient compléments d’objet ou circonstanciels se mettent au cas direct et les compléments introduits par une préposition au cas indirect.
Voici trois exemples concrets afin de mieux comprendre :
- 1- سافر رشيد (cas sujet)
- 2- أكل رشيد تفّاحة (cas direct)
- 3- سافر رشيد إلى المصر (cas indirect)
2/L’ordre des mots de la phrase verbale en arabe
L’ordre normal de la phrase verbale est le suivant : Verbe +sujet+ complément d’objet + complément circonstanciel
Voici un exemple : يزور الملك مدينتنا اليوم مع رئيس الوزراء qui signifie en langue arabe le roi visite aujourd’hui notre ville avec le Premier ministre.
Cependant cet ordre n’est pas strict :
Les compléments d’objet précèdent le sujet si ce sont des pronoms, où parfois c’est le groupe sujet est plus long. c’est toujours le cas si le sujet est une proposition. Comme l’exemple suivant :
بحثت عنه الشرطة طول النهار que signifie en langue arabe la police l’a recherché toute la journée
Les compléments circonstanciels notamment de temps et de lieu peuvent se placer avant le verbe et mis ainsi en relief. Comme l’exemple qui suit :
اليوم يزور الملك مدينتنا qui signifie en langue arabe aujourd’hui le roi visite notre ville
3/ L’accord du verbe et sujet dans la phrase verbale en arabe
3.1 L’accord
Au premier et 2e personne, le sujet est exprimé dans la conjugaison du verbe préfixe ou suffixe. Celui-ci s’accorde donc en genre et en nombre avec le sujet.
A la 3e personne, quand le verbe précède le sujet, il reste toujours au singulier et :
S’accorde avec le sujet si celui-ci est un animé au singulier ou pluriel ou un inanimé au singulier.
Comme les exemples suivants :
- خرج الأولاد -خرج الولد qui signifie en langue arabe le garçon est sorti- les garçons sont sortis
- خرجت البنات -خرجت البنت qui signifie en langue arabe la fille sortie- les filles sont sorties
- انتهى الكتاب qui signifie en langue arabe le livre est terminé
- انتهت القصّة qui signifie en langue arabe l’histoire est terminée
Se met au féminin si le sujet est un inanimé au pluriel.
- تعقّدت الأمور qui signifie en langue arabe les affaires se sont compliquées
Mais le sujet peut précéder le verbe : dans ce cas, le verbe s’accorde en genre et en nombre avec le sujet, sauf si celui-ci est un pluriel inanimé, auquel cas il se met au féminin singulier. On trouve cette situation :
Quand le sujet a été exprimé dans une phrase précédente. Comme l’exemple qui suit
- خرج الأولاد وانصرفوا signifie en langue arabe les garçons sortirent et partirent
Quand le sujet est mis en relief. Comme l’exemple qui suit
- أمّا أصدقاؤه فانصرفوا signifie en langue arabe compte à ses amis ils partirent
3.2 Le verbe est modifié par l’exposant temporel كان
Le verbe est modifié par l’exposant temporel كان ou un verbe d’existence ou un inchoatif. Le sujet se place alors entre les 2 verbes. ceux-ci suivent des règles d’accord différentes du fait de leur place par rapport au sujet. Comme les 2 exemples qui suivent :
- كانت البنات يسكتن qui signifie en langue arabe les filles se taisaient
- كانت الأمور تتعقّد signifie en langue arabe les affaires se compliquaient
Attention : dans une cette situation, la distinction entre la phrase nominale et la phrase verbale en arabe n’est pas vraiment significative. Pour la plupart des grammairiens arabes كان introduit une phrase nominale. Cependant dans certains écrits en Égypte notamment, le sujet se place après كان et le verbe qui suit. Il en est de même quand le verbe qui suit est impersonnel. Comme l’exemple qui suit :
- كان يقول طه حسين signifie en langue arabe Taha Hussayn disait….
4/L’expression du temps de la phrase verbale en arabe
Comme il n’y a que 2 temps en arabe, on a recours au contexte, à l’exposant temporel كان ou à certaines particules pour exprimer toutes les nuances du temps.
4.1 Le passé الماضي
Le passé se traduit le plus souvent en français par un passé composé ou un passé simple. il indique une action achevée accomplie., mais comme la logique des 2 langues n’est pas la même on le traduit parfois par un présent ou un conditionnel c’est notamment le cas :
- Avec des verbes exprimant un état comme : جاع qui signifie avoir faim – عطش qui signifie avoir soif …
- Avec des verbes exprimant un désir une volonté ou une décision. Il s’agit alors de donner le résultat d’un processus qui s’est déroulé dans le passé. Comme l’exemple suivant : أردنا ذلك signifie en langue arabe nous voulons cela
- Dans certaines phrases conditionnelles. Il se traduit par un subjonctif présent dans les formules de souhait comme l’exemple qui suit :
بارك الله فيك qui signifie en langue arabe Que Dieu te bénisse
La particule قد insiste sur la valeur passée absolue où relative de l’action. Elle et alors souvent précédée de l’exposant temporelle كان.
- Si كان est au passé, on traduira par un plus-que-parfait. Comme l’exemple qui suit :
كان أخي قد انصرف signifiant en langue arabe mon frère était déjà parti
- Si كان est au mudari3 , on traduira par un futur antérieur. Comme l’exemple qui suit :
يكون أخي قد انصرف signifie en arabe mon frère sera déjà parti
Cette particule peut aussi noter un passé proche. Comme l’exemple suivant :
قد قلت لك signifie en arabe je t’ai dit ou je viens de te dire
La particule لقد insiste aussi sur la valeur passée absolue ou relative de l’action. Elle précède le verbe au passé. Comme l’exemple suivant :
قد خسرنا المباراة signifie en arabe nous avons perdu le match
4.2 Le Mudari3 المضارع
Le Mudari3 indique une action inachevée. Il se rendra la plupart du temps par un présent ou un futur. Si l’on veut bien localiser l’action dans le futur المستقبل, on utilisera un adverbe de temps où on fera précéder le verbe des particules par س ou سوف.
Voici un exemple : سيصل أخي غدا qui signifie en arabe mon frère arrivera demain
Précédé de l’exposant temporel كان au passé, le mudari3 se traduira alors par un imparfait. Comme l’exemple suivant :
كان أخي يذهب كلّ يوم signifie en arabe mon frère allait chaque jour…
5/ La négation de la phrase verbale en arabe
La particule de négation précède immédiatement le verbe. Elle dépend du temps du verbe.
- En ce qui concerne la négation du passé elle sera composée ainsi : لمْ+ verbe au majzoum
Exemple : لمْ يخرج il n’est pas sorti
Cette particule a peu à peu supplanté la négation ما( qui domine largement dans les dialectes) suivie du verbe au passé. On trouve encore cette dernière dans certaines constructions particulières مازال il n’a pas cessé ou pour créer certains effets de style négation forte.
- En ce qui concerne la négation du futur elle sera composée ainsi :لن+ verbe au mansoub
- Exemple: لن يخرج il ne sortira pas
- En ce qui concerne la négation du présent, elle sera composée ainsi: لا+ verbe au mudari3 marfu3
- Exemple: لا يخرج il ne sort pas
- En ce qui concerne la négation de l’impératif(défense) elle sera composée ainsi: لا+ verbe au majzoum.
- Exemple : لا تخرجْ ne sors pas
Pour les temps composés avec l’exposant temporel كان, c’est ce dernier qui le plus souvent prendra la négation: لم يكن يخرج il ne sortait pas
Mais on pourra aussi trouver la négation portant sur le verbe كان لا يخرج il ne sortait pas.
Conclusion
Grâce ace cours d’arabe gratuit, vous avez pu apprendre aujourd’hui la définition de la phrase verbale en arabe ainsi que son fonctionnement.