La relative en arabe

la relative en arabe

La phrase relative en arabe I cours d’arabe gratuit I leçon 40

Introduction au cours d’arabe de la phrase relative en arabe

Dans cette nouvelle leçon pour apprendre l’arabe vous allez découvrir aujourd’hui la phrase relative en arabe. 

La leçon sera divisée en 3 parties suivantes : 

  • 1/ La définition et le fonctionnement de la phrase relative en arabe 
  • 2/ La phrase relative en arabe avec antécédent 
  • 3/ La phrase relative en arabe sans antécédent 

1/ La définition et le fonctionnement de la phrase relative en arabe

Une phrase relative en arabe est une phrase épithète qui est appelée en langue arabe جملة نعتيّة qui peut être verbale ou nominale. En principe la phrase relative en arabe se constitue autour de 3 éléments suivants : 

L’antécédent qui est un nom défini où indéfini. La phrase relative en arabe le suivra immédiatement. Il existe cependant des relatives sans antécédent. 

Le relatif التي الذي qui n’est pas un pronom et qui joue le même rôle par rapport à la relative que l’article avec l’épithète : on ne l’utilise que si l’antécédent est défini. Il s’accorde en genre et en nombre avec l’antécédent, ainsi qu’en cas pour le duel. Pour les relatives sans antécédent, on aura recours aux pronoms suivants :  من , ما , أيّ et aussi à la série الذي qui aura alors une valeur pronominale. 

 Le pronom de rappel il s’accorde en genre et en nombre avec l’antécédent. C’est l’élément fondamental de liaison entre les deux phrases : la relative et la principale, notamment quand l’antécédent est indéfini et qu’il n’y a pas de relatif. Ce pronom de rappel peut être sous-entendu dans le verbe s’il est sujet, complément du verbe, complément d’un nom où suffixé à une préposition. 

2/ La phrase relative en arabe avec antécédent

Nous allons distinguer suivant la fonction du pronom de rappel dans la phrase relative en arabe : 

Sujet

Voici deux exemples afin de mieux comprendre  :

  •  البنت الّتي جاءت أمس ذكيّة qui signifie en langue arabe la fille qui est venue hier est intelligente. 

La relative est الّتي جاءت أمس. L’antécédent est البنت. Le relatif التي  est utilisé puisque l’antécédent est défini. Il s’accorde avec celui-ci au féminin singulier. Le pronom de rappel est compris dans le verbe جاءت qui est le pronom canadaهي. 

  •  لاقيت رجلا يعرف كلّ شيء qui signifie en langue arabe j’ai rencontré un homme qui sait tout 

La relative est : يعرف كلّ شيء. L’antécédent est رجلا. Pas de relatif puisque l’antécédent est indéfini. Le pronom de rappel est compris dans le verbe يعرف qui est le pronom هو. 

Complément direct

Voici deux exemples afin de mieux comprendre :

  • ها هو الطفل الذي أنقذته qui signifie en langue arabe voici l’enfant que j’ai sauvé 

La relative est : الذي أنقذته. L’antécédent est الطفل. Le relatif الذي est utilisé puisque l’antécédent est défini. Il s’accorde avec celui-ci au masculin singulier. le pronom de rappel ه au masculin singulier comme l’antécédent est suffixé au verbe أنقذت. 

  •  أعطيته هدية قبلها بكلّ سرور qui signifie en langue arabe je lui ai donné un cadeau qu’il accepté avec grand joie 

Pas de relatif puisque l’antécédent est le mot هدية qui est indéfini. Le pronom de rappel est ها 

au féminin singulier comme l’antécédent et il est suffixé au verbe قبل. 

Complément indirect

Voici deux exemples afin de mieux comprendre :

  • يتكلّم مع الرجليْن اللذيْن التقى بهما أمس qui signifie en langue arabe il parle avec les 2 hommes qu’il a rencontré hier. 

Le relatif  اللذيْن est utilisé puisque l’antécédent الرجليْن est défini. Il s’accorde avec celui-ci au masculin duel et au cas indirect. Le pronom de rappel  هما est au masculin duel comme l’antécédent et il est suffixé à la préposition ب puisque le verbe التقى a une construction indirecte en arabe. 

  • دخل غرفة فيها امرأة que signifie en langue arabe il entra dans une pièce dans laquelle il y avait une femme. 

La relative est ici une phrase nominale, pas de relatif puisque l’antécédent غرفة est indéfini. Le pronom de rappel ها est suffixé à la préposition في. 

Complément du nom

  • ها هي البنت التي مات أبوها qui signifie en langue arabe voici la fille dont le père est mort. 

Le relatif التي est utilisé puisque l’antécédent البنت est défini. Le pronom de rappel ها est suffixé au nom أبو . 

  •  وصل رجل لا أعرف اسمه : que signifie en langue arabe un homme dont je ne connaissais pas le nom arriva. 

Pas de relatif puisque l’antécédent رجل est indéfini. Le pronom de rappel ه est fixé au nom اسم. 

3/ La phrase relative en arabe sans antécédent

Elle est alors introduite par les relatifs indéfinis que sont مَن pour les personnes et ما pour les choses, tous deux invariables ainsi que أيّ pour les personnes ou les choses, qui se comportent comme un nom déclinable au féminin أيّة. Ces relatifs peuvent être précédés d’une préposition. 

Quand le relatif est complément du verbe on a tendance à ne plus mentionner le pronom de rappel. Voici des exemples afin de mieux comprendre : 

  • أجب من يسألك signifie en langue arabe réponds à celui qui t’interroge 
  • افعل ما تريد signifie en langue arabe fais ce que tu veux 

Remarques : 

La série الذي… pourra être utilisée sans antécédent comme l’exemple qui suit : 

  • سلّم على الذين دخلوا signifie en langue arabe il salua ceux qui sont entrés 

Ne confondez pas les relatifs indéfinis avec les interrogatifs. 

On trouve le relatif indéfini ما dans un certain nombre d’expressions courantes comme par exemple : 

  • فيما يخصّ qui signifie en langue arabe en ce qui concerne 
  • بما هو qui signifie en langue arabe en tant que 

 Les relatifs indéfinis مَن et ما sont souvent utilisés en combinaison avec la préposition مِن. Comme l’exemple qui suit : 

  • خذ ما تريد من الزهور qui signifie en langue arabe prends ce que tu veux comme fleur prends ce que tu veux ou prends les fleurs que tu veux. 
  • استقبل مَن جاء مِن الجيران qui signifie en langue arabe il a accueilli les voisins qui sont venus. 

 Ces relatifs indéfinis sont aussi utilisés pour des phrases conditionnelles. Ils sont alors en début de phrase et les deux verbes sont au passé ou mudari3 majzum. C’est le cas de nombreux proverbes comme ceux qui suivent : 

  • من جدّ وجد qui signifie en langue arabe qui cherche trouve 
  • من أطاع غضبه أضاع أدبه qui signifie en langue arabe celui qui obéit à sa colère perd sa civilité. 

Conclusion

Grâce à ce cours d’arabe gratuit, vous avez pu apprendre la définition et le fonctionnement d’une phrase relative en arabe. 

Découvrez nos cours d'arabe par Zoom
Cours d'arabe enfants en ligne
Venez tester un cours d'arabe offert
Cours d'arabe en ligne
Venez tester un cours d'arabe offert
Cours de coran en ligne
Venez tester un cours coran offert

S'inscrire à la newsletter

Vous serez averti de toute notre actualité.

Open chat
مرحبا بكم في المعهد اللغة العربية 👋
Bienvenue dans l'institut de langue arabe ILA EN LIGNE... Vous avez besoin d 'aide ? N'hésitez pas à nous contacter par message